We provide Italian subtitling and monolingual captioning services in the format of your choice. Subtitling is a specialised form of translation requiring the specific skills of our highly trained and experienced team of in-house and freelance subtitlers. It is one of the most common modes of audio visual translation.
Transcription>>>Time Code>>>>Closed Captions
Transcription >>>Translation>>>>Time Code>>>>Subtitles
Properly implemented closed captions and subtitles are well-timed around the action, easy on the eye and delivered at a comfortable reading speed for the audience. They don’t detract from the viewer’s experience but help to make the on-screen messages more accessible to a wider audience.
Subtitling is quick and cost effective, especially when translating into multiple languages, and we can offer fast turnaround of translated text at competitive rates. Call our London office on +44 (0)20 3940 3255 to discuss your production’s requirements to see how we can help you with our quality closed caption and subtitling services.
We are on a mission to make online broadcasts more accessible and truly international. To this end we are keen to encourage channel owners and content providers to translate their work into as many languages as possible. The first and most important step in achieving this is to caption your online work in your own language.
Speech recognition tools are advanced but have not yet achieved the levels of accuracy required to produce a legible transcript on their own. Online translation tools will at least have a chance of some success when reading their input from a human written transcript.
The Italian language is a Romance language which belongs to the Indo-European family of languages. It is the official language of Italy, Switzerland, San Marino, Vatican City and western Istria, and enjoys the official minority status in Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slovenia and Romania. Other notable Romanic languages are Spanish, Portuguese, French and Romanian. The Italian language is written using the Italian alphabets which uses a variant of the Latin alphabet consisting of 21 letters.
When implemented correctly YouTube captions are read and indexed by both YouTube and Google just like text based web pages. Captions are treated as a full, accurate textual representation of your video. It is important to note that YouTube’s automatic captions are NOT indexed by Google or YouTube due to their inaccuracy. High quality professional captions are the quickest and best way to take instant advantage of SEO benefits and rapidly gain more viewers, subscribers and generate interest in your channel.
For too long hearing loss has been ignored, overlooked and disregarded despite the millions who live with its consequences.There are more than 11 million people in the UK with some form of hearing loss, 1 in 6 of the population. By 2031 this figure is expected to rise to 14.1 million people or nearly 20% of the population of the UK. According to the World Health Organization (WHO), 28 million of the 190 million Brazilians have hearing problems, a number corresponding to 14% of the Brazilian population. In the United States About 20% of Americans, 48 million people, report some degree of hearing loss. By the age of 65, one out of three people has a hearing loss. 60% of the people with hearing loss are either in the work force or in educational settings. Studies indicate that these numbers will only increase.
By not captioning your videos correctly you are effectively excluding many people from your channel and you are losing out on thousands of viewers, potential customers and a huge business opportunity.
Are you considering the benefits of adding human powered captioning and translation to enable a return on the investment you have already made in producing your video content?
If so we are ready to help.
Our service is not expensive and we offer professionally transcribed time coded monolingual captioning with full quality assurance that delivers quantifiable benefits and increases the perceived value of your output.
For rapid turnaround and distribution online scripts are delivered in a text file format with time codes (.srt) (so that the captioning can be added to your existing YouTube or Vimeo videos without effecting the comments, history or statistics of your channel) or in any broadcast format you require.
We are a leading supplier of transcription and foreign language translation services based in London. We have specialist expertise in video captioning and foreign language subtitling with a particular interest in online content.
All of our transcriptions and translations are undertaken by professionally qualified human beings and not by machines.
Captioning and subtitling is demanding work that requires time and attention to detail to achieve a great result. Give our service a try and we are confident that you will be impressed with the high standard of our work and our genuine commitment to delivering quality transcriptions, translations, captioning and subtitling.
We are more than happy to discuss the processes involved and provide additional evidence of our competence. Please do give us a call on +44 (0)20 3940 3255 if you are ready to make your video content accessible, international and search engine friendly.
The field of subtitling was often ignored by scholars of translation. Eminent scholars of translation like Fawcett, mentioned in his book about subtitling that “in view of the synchronization requirement some have even questioned whether it should be considered a type of translation at all”. However due to the immense gitemth of audio visual and screen translation, the field of subtitling is gaining importance like never before.
Luyken defined Subtitling as the “condensed written translations of original dialogue which appear as lines of text, usually positioned towards the foot of the screen. Subtitles appear and disappear to coincide in time with the corresponding portion of the original dialogue and are almost always added to the screen image at a later date as a post-production activity.” Shuttleworth & Cowie defined subtitling as “a term used to refer to one of the two main methods of language transfer used in translating types of mass audio visual communication such as film and television”.
Under the traditional approach to subtitling, subtitling was divided into various classes depending on just two main parameters which were linguistic and technical. Based on the linguistic parameter, subtitling was divided into Interlingual subtitling and Intralingual subtitling. Later two more classifications on the basis of linguistic parameter were added, Instrumental subtitling and Documentary subtitling. The other classifications of subtitling based on technical parameter were Open subtitling and Closed subtitling. Later classification of subtitling services added few more classes of subtitling which were the Interlingual subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and Amateur subtitling.
Another popular classification of subtitling services was made by Jan Ivarsson, who classified subtitling on the basis of various parameters which are linguistic and technical parameters, other parameters like areas of application, audience, writing skills and time. On the basis of these parameters he distinguished six types of subtitling which are subtitling for cinema and television, multilingual subtitling, teletext subtitling, reduced subtitling, subtitling live or in real time, the translation of opera, theatrical works, conferences, etc.
Another prominent classification of subtitling services was made by Eduard Bartoll. He distinguished subtitling services on the basis of nine main parameters which are placing, the filing of subtitles, localization, mobility, optionality, time, audiovisual product to be subtitled, channel/means of broadcast and color.
On the basis of these parameters he classified subtitling based on the parameter of placing into centered and non-centered subtitles, based on the parameter of the filing of subtitles into inseparable and separable part, like electronic subtitles, on the basis of the parameter of localization into subtitles, intertitles and surtitles, on the basis of the parameter of mobility into mobile and fixed subtitles, on the basis of the parameter of optionality into optional or closed subtitles and non-optional or open subtitles, on the basis of the parameter of time into pre-recorded and simultaneous subtitles, on the basis of the parameter of audiovisual product to be subtitled into subtitling for cinema, television, video, DVD, Laser Disc, CD Rom, computer games, Internet (Streaming Video), and live performances, on the basis of the parameter of channel or means of broadcasting he classified subtitling through an impression upon the audiovisual product itself, by teletext, on a display, e.g. electronic, projected on top of the product or on a nearby screen or by simultaneous broadcasting, and on the basis of the parameter of color he classified subtitling depending on the interlocutors; the color of the film, whether in black and white or color; and the products to be subtitled.